陈情令 - 曲尽陈情 歌词翻译

歌手:陈情令
歌词翻译 (English)

A Full Explanation

I man the oars, setting sail with the night wind, then rest
carrying a boat of river mists
I return late, with an armful of stars
I pick willow leaves
and blow them to the sky’s edge

Spreading the wings of a yellowed kite,
I look back on a world before
Red lanterns drift away
Past affairs, like waves—a new one washes to shore

On a high platform, I leaned against the railing
raising a cup, I watched as flowers filled the street
In the Xuanwu’s cave,
I once washed my sword with blood

I endured mocking words and criticisms
If my heart is courageous, why should I fear the words of others?
Even should I sink into an ocean of flames
I would still harbor this hope of helping the world in my heart

I once laughed, stealing a jar of wine
teasing Gusu’s spring wind with my sword
I didn’t think about affairs of life or death
just imagined that I would be known in poems of the jianghu when I passed

Outside the window, the shadows of the magnolia flowers deepen—
was this past life a dream, or reality?
A world later, springs and autumns later,
the events of past years have all become “I once heard…”

I fell at Nightless City
Who would believe that, in my youth, my words were not empty?
For a promise of righteousness
I once carved a flute and discarded the sword

Though rumors still swirl before me,
this righteous and loyal heart still beats
—what need is there for debate?
The affairs of the world, retold by a thousand people, have a thousand names, wear a thousand faces

I once caught a glimpse of a startled swan,
teasing lightly at curling cloud embroidery with my fingertips
For no reason, I would provoke the strings to quake—
why do I remember that moment so vividly in dreams?

Beneath the trees, flower petals scatter—
is this moment a dream, or reality?
After our wanderings together
stories of us in the jianghu become “according to legend…”

With a loyal heart, what need is there to constantly speak it out?
I raise my flute, playing idly until the stars fall
Even if my name were to live on after death
that would be no match for a cup of wine right now

I once held the mortal realm in my heart
which made me, alone, appreciate a single sprig of spring
I don’t think about affairs of life or death—
why not become a character in jianghu poems?

Outside the door, sounds are few, the shadows deep—
is our meeting a dream, or reality?
A world later, springs and autumns later,
the events of my past life will eventually settle, leaving behind only traces
原始歌词 (Chinese)

曲尽陈情

纵棹趁夜风小眠
载一舟江烟
晚来揽星归
摘片柳叶吹彻天边

展开泛黄的纸鸢
回首旧人间
江灯飘摇远
往事随波如又一篇

高台倚栏前
衔杯观花满长街
玄武洞天
也曾浇血洗剑

讥评堪过耳
心本勇绝何惧人言
纵入火海
仍抱怀垂怜

也曾笑夺酒坛
剑挑姑苏十里春
无关生死事
老来尽作江湖诗中人

窗外玉兰影深
前生是梦还是真
隔世春秋后
昔年因果皆是曾听闻

身陨不夜天
谁信年少无虚言
为义之诺
也曾削笛舍剑

流言任在前
丹心犹热何须来辩
世事皆千人
千言千面

也曾惊鸿过眼
指尖轻挑卷云纹
无端引弦震
缘何梦中深记那一瞬

树下落英纷纷
此刻是梦还是真
偕行云游后
世外江湖皆是据传闻

丹心何须言在口
横笛闲吹落星斗
使我徒有身后名
不如及时一杯酒

也曾怀拥人间
使我独享一枝春
无关生死事
缘何尽作江湖诗中人

门外声浅影深
相逢是梦还是真
隔世春秋后
前生因果终会落成痕