毛家超 - 送夫十里长城外 歌词翻译

歌手:毛家超
歌词翻译 (English)

(A wife) sends her husband a long way

F:(I) get up early in the morning to see my young husband off,
and see you off until you walk on the side of the road
(I) look up and saw the blue sky,
but lower my head and cry two lines of tears

M:Husband leaves home, wife will see off
I know what you are thinking
You are the most beautiful flower in the garden,
all the flowers know your heart*

F:(I) send my husband a mile and my face turn to the east
Although the feet are on the ground, but the hand claps the chest**
The couple should not have been separated,
but it turned out to be not what I want

M:(You) send your husband two miles, (my) face to the west
A pair of white cranes can fly a thousand miles
White cranes all fly in pairs
(I) want to not leave you, too

F:(I) send my husband three miles to the mountains
The cold wind is blowing and worry about him getting wind chill
I take a piece of clothing for him to put on
It's easy to send off you, but it's not easy to forget you!

M:(You) send me four miles, with hills and fields (between us)
The water in the field is very deep***, you can't stop your tears
You tell me never to cross the field,
The water in the field is too deep to walk through safely

F:(I) send you four miles to the bridge
Grasping the railing of the bridge in my hand, I look at the flowing water below
Don't follow the example of the flowing water,
which doesn't come back when it reaches the sea

M:(You) send me six miles to the pond
The wind blows the lotus flowers in the pool, emitting fragrance
I know I will have a hard time without you
If I am with you, we will be happy!

F: (I) send you off seven miles on Tanabata**** day
The Cowherd and the Weaver Girl***** are a couple
(You) must not learn from the Weaver Girl
The two of them, one in the sky and one on the ground, can never be reunited again!

M:(You) send me eight miles to a garden
(I) hold a flower and can't stop my tears
Year after year, the flowers bloom and fall
It is impossible to become young again when one is old!

F:(I) send you nine miles to the Chrysanthemum Festival******
Chrysanthemum's wine smells like osmanthus
We will be like lovebirds who will never be separated
Don't make the same mistake as Meng Jiangnv and Fan Qiliang*******

M:(You) send me ten miles to a pavilion
Take my advice
and go home early
You've sent me here so I can go on my own

F:(I) send my husband a long way
M:We are all sad to be apart
F:I will be waiting for you at home (M:waiting for me)
M/F:In a short time, the husband will return home!
原始歌词 (Chinese)

送夫十里长城外

女:清早起来送小郎
送郎走在大路旁
举头只见天蓝蓝
低头只见泪两行

男:郎要出门妻子送
妻子情意记心中
你是园中牡丹花
牡丹芍药情意浓

女:送夫一里脸向东
双脚踏地手拍胸
心想夫妻得长久
谁知花落一场空

男:送夫二里脸向西
一对白鹤飞千里
白鹤双双在飞翔
心想成双不分离

女:送夫三里到高山
寒风潇潇受风寒
拿件衣服给郎披
送夫容易忘夫难

男:送夫四里隔丘田
田中水深泪涟涟*
丈夫莫**从田中过
田中水深不安全

女:送夫五里到桥头
手扒桥杆望水流
劝夫莫学桥下水
水流东海不回头

男:送夫六里到池塘
风吹荷花满堂香
有根有叶先结果
无根无叶难成双

女:送夫七里七月七
牛郎织女两夫妻
千万莫学牛郎女
天河相隔两分离

男:送夫八里到花园
手捧花枝泪涟涟
花开花谢年年有
人老何曾转少年

女:送夫九里是重阳
重阳美酒桂花香
要学鸳鸯成双对
莫学姜女送范郎

男:送夫十里到长亭
妻子听我讲原因
劝你早早回家去
送夫到此我会行

女:送夫送到长城外
男:依依不舍难分开
女:妻子在家等着你(男:等着我)
男/女:过久丈夫就转来