歌词翻译 (Chinese)
SonaARta
我们这一路漫长的旅途
是否从地球中心驶来?
我们可有记得问候每一天
自我们降生发声的那晚起?
仅有在睡梦中我们胆敢希望与守候
随后我们饮下遗忘之泉
我们听闻自己消逝的叹息
就像丧钟回响的悲鸣
生命与船只
被海洋的铁爪摧毁
究竟这是否真的重要?
-当没有人听到我的声音?
浓雾重重弥漫
我一个人也
找不到
我们摸索前行-舞蹈在路上
但仍一片茫然
我们去往何方?
我们去往何方?
我们的回忆随无尽的日子散去
曾经所确信毫无疑问:
会有人存在于外面的世界
我们的一切则囿于尸布之下
没有物质阻扰
没有回声反响
声音消失在虚空
没有被谁留意到
浓雾重重弥漫
我一个人也
找不到
我们摸索前行-舞蹈在路上
但仍一片茫然
我们去往何方?
我们去往何方?
我们漂浮在黑暗中,发出响动讯息
深知-我们的力量会减弱
我们的呐喊将换来一个回应吗
抑或我们要在徒劳中等待下去?
浓雾重重弥漫
我一个人也
找不到
我们摸索前行-舞蹈在路上
但仍一片茫然
我们去往何方?
浓雾重重弥漫
我一个人也
找不到
我们摸索前行-舞蹈在路上
但仍一片茫然
我们去往何方?
我们去往何方?
原始歌词 (English)
SonaARta
Haven't we come this long, long way
From the center of the earth?
Did we not greet every single day
With a scream since the night of our birth?
Only in our dreams do we dare to hope and wait
And we drink from Lethe's well.
We listen to our sighs as they slowly fade,
Like the chimes of a mourning bell.
Lives and ships have been shattered
By the iron claws of the sea.
Did they ever really matter?
Is there no one that hears me?
The fog is much too dense
And I can't find
Anyone.
We grope about as we dance
But remain blind.
Where have we gone?
Where have we gone?
Our memories are fading with the endless years
And what used to be true beyond doubt:
That someone could exist in the outer spheres.
The world rests under a shroud.
With no substance interfering
There are no echoes left at all,
And the sounds keep disappearing.
No one ever heeds the call.
The fog is much too dense
And I can't find
Anyone.
We grope about as we dance
But remain blind.
Where have we gone?
Where have we gone?
We've been drifting in the dark, uttering noises,
Knowing that our strength will wane.
Will an echo ever come from the voices
Or must we wait for them in vain?
The fog is much too dense
And I can't find
Anyone.
We grope about as we dance
But remain blind.
Where have we gone?
The fog is much too dense
And I can't find
Anyone.
We grope about as we dance
But remain blind.
Where have we gone?
Where have we gone?