Worship Songs - Various Religions - 太上老君说常清静经 歌词翻译

歌手:Worship Songs - Various Religions
歌词翻译 (English)

The Wonderful Scripture on the Constant Purity and Tranquility, Spoken by the Ultra Supreme Elder Lord

The Elder Lord said:

The Great Tao, being formless, creates heavens and earths;
The Great Tao, being emotionless, runs the sun and the moon;
The Great Tao, being nameless, eternally nurtures all beings.
I do not know its name, and artificially call it "Tao".

For things belong to Tao, some are pure, some are turbid; some are dynamic, and some are static. Heavens are pure, and earths are turbid; heavens are dynamic, and earths are static; the male are pure, and the female are turbid; the male are dynamic, and the female are static. It falls from the source and flows to the branches, therefore all things are produced.

The pure is the origin of the turbid; the dynamic is the base of the static. If one can always be pure and tranquil, the whole universe will return (to its origin).

A person's divinity likes to be pure, but his heart disturbs it; a person's heart likes to be tranquil, but his desires draw it away. If one can constantly dispel his desires, his heart will of itself become tranquil; if he also can make his heart limpid, his divinity will of itself become pure, then naturally, the six desires will not be produced and the three poisons will be cleansed. If one cannot achieve that, it is because his heart is not yet limpid, and his desires are not yet dispelled.

For a person who can achieve that, when he observes inward onto his heart, there is no heart; when he observes outward onto his body, there is no body; and when he observes remote things, there is no thing.

Since these three kinds of things have been understood by his heart of true self, he sees only the emptiness. Observe the emptiness by using the emptiness, the emptiness is not emptied. Since that which can be emptied does not exist, the inexistence of inexistence does not exist either; since the inexistence of inexistence does not exist, there comes the pellucid, bright, and everlasting tranquility. When it is tranquil but there is nothing that is made tranquil, how can desires be produced? Since no desire can be produced, that is the true tranquility -- the Reality.

The Reality always corresponds to, and reflects all things; the Reality always stays in its nature. Always reflect in such a way, yet remain tranquil constantly, then it is the Constant Purity and Tranquility.

By keeping such purity and tranquility, one will gradually enter into the true Tao. When the true Tao is entered, that is called the Achievement of Tao. Though it is called the Achievement of Tao, there is actually nothing to achieve, just in order to enlighten living beings, it is called the Achievement of Tao. To those who can understand this with the heart of their true self, the sacrosanct Tao can be imparted.

The Elder Lord said:

A superior person does not compete, an inferior person loves to compete; the superior virtue is free from virtue, and the inferior virtue clings to virtue. Those who cling to anything do not understand Tao and Virtue.

The reason why living beings do not achieve the true Tao is because their hearts are deluded; their hearts being deluded, their divinities are perturbed; their divinities being perturbed, they are attached to myriads of things; being attached to myriads of things, greed and desires are produced; greed and desires being produced, worrying and afflictions also come. Worrying, afflictions, and illusionary consciousnesses torture their bodies and their hearts, and make them profaned by defilements and turbidities, wander among births and deaths, immersed in the ocean of afflictions constantly, and forever lose the true Tao.

The true and eternal Tao can be achieved naturally by those who understand it with the heart of their true self; and those who understand Tao with the heart of their true self, can constantly be pure and tranquil.

The Immortal Elder Gok said:

I had achieved the true Tao. Formerly I had recited this scripture ten thousand times. This scripture was studied and practiced by heavenly gods, and was not taught to inferior persons. I received it from Eastern Glory Heavenly Emperor, Eastern Glory Heavenly Emperor received it from Golden Gate Heavenly Emperor, Golden Gate Heavenly Emperor received it from Western Royal Mother. As for the direct line of Western Royal Mother's disciples, they imparted it only by word of mouth, and never wrote down the words. Now for the world, I have recorded it by writing it down. A superior person, who understands it with his heart of true self, will ascend high and become a heavenly Immortal; a middling person, who practices it, will get his position in Southern Heavenly Palace; an inferior person, who gets it, will live in the world for a long time, and then roam through the three realms, and ascend into the Golden Gate.

Tzaw-Profoundness Real Person said:

For a person who studies Tao, if he recites and holds this scripture, he will be guarded by virtuous gods of the ten heavens, and then his divinity will be protected by the Jade Seal, his body will be refined by the Golden Liquid, then both his body and his divinity (sublimed souls) will become miraculously beautiful, and he will dissolve in Tao as the Reality.

Midmost One Real Person said:

If a family has this scripture and they truly understand it, no misfortune or obstruction will interfere with them, hosts of sages will guard their door, and their divinities will ascend to the high realm to worship lofty Real Persons in the present of them. When their merits are sufficient and their virtues are completed, the Heavenly Emperor will respond them, and by reciting and holding this scripture without retrogression, they will fly upward riding the clouds of purple light.
原始歌词 (Chinese)

太上老君说常清静经

老君曰:
大道无形,生育天地;
大道无情,运行日月;
大道无名,长养万物。
吾不知其名,强名曰道。
夫道者,
有清有浊,有动有静。
天清地浊,天动地静;
男清女浊,男动女静。
降本流末,而生万物。
清者浊之源,动者静之基。
人能常清静,天地悉皆归。
夫人神好清,而心扰之;
人心好静,而欲牵之。
常能遣其欲,而心自静;
澄其心,而神自清,
自然六欲不生,三毒消灭。
所以不能者,
为心未澄,欲未遣也。
能遣之者,
内观其心,心无其心;
外观其形,形无其形;
远观其物,物无其物。
三者既悟,唯见淤空。
观空亦空,空无所空;
所空既无,无无亦无;
无无既无,湛然常寂;
寂无所寂,欲岂能生?
欲既不生,即是真静。
真常应物,真常得性,
常应常静,常清静矣。
如此清静,渐入真道。
既入真道,名为得道。
虽名得道,实无所得。
为化众生,名为得道。
能悟之者,可传圣道。
老君曰:
上士无争,下士好争。
上德不德,下德执德。
执着之者,不明道德。
众生所以不得真道者,
为有妄心。
既有妄心,即惊其神;
既惊其神,即着万物;
既着万物,即生贪求;
既生贪求,即是烦恼。
烦恼妄想,忧苦身心,
便遭浊辱,流浪生死,
常沉苦海,永失真道。
真常之道,悟者自得,
得悟道者,常清静矣。​