歌词翻译 (Chinese)
织锦
我的一生是幅织锦
有着富丽堂皇的色调
也像是隽永的愿景
变化不停
奇妙律动的魔幻
带着点点的蓝色与金烁
这幅织锦只能感受观赏
却无法被攥在手中
曾有一刻天上布满了
闪着银光的丝丝忧愁
迎面走来一位海盗
一位匆匆而过的浪人
他凌乱破洞的衣衫
裹着粗糙如革的皮肤
他套了件五颜六色的大衣
两边黄绿相间
他小心试探地走着路
好似他并不知晓
来这里本该做些什么
或者他究竟归属何方
他把手伸向
从树上垂下的金黄物什
终却落得两手空空
不久 在我的织锦中
沿着这条车辙遍布的路
他坐上河滩的石头
随即变作一只青蛙
看起来他好像陷入了
某人恶毒的诅咒之中
看他受苦我潸然泪下
尽管我与他并不熟识
正当我悲伤地看着这一切时
突然闪现出
一个灰色 鬼魅般的身影
隐在蓬松的胡子之下
在至黑至暗的时刻
我见他身着一袭黑衣
而如今我的织锦正缓缓展开
他是来带我回去的
他来接我回去了
原始歌词 (English)
Tapestry
My life has been a tapestry of rich and royal hue
An everlasting vision of the ever-changing view
A wondrous, woven magic in bits of blue and gold
A tapestry to feel and see, impossible to hold
Once amid the soft silver sadness in the sky
There came a man of fortune, a drifter passing by
He wore a torn and tattered cloth around his leathered hide
And a coat of many colors, yellow-green on either side
He moved with some uncertainty, as if he didn't know
Just what he was there for, or where he ought to go
Once he reached for something golden hanging from a tree
And his hand came down empty
Soon within my tapestry along the rutted road
He sat down on a river rock and turned into a toad
It seemed that he had fallen into someone's wicked spell
And I wept to see him suffer, though I didn't know him well
As I watched in sorrow, there suddenly appeared
A figure gray and ghostly beneath a flowing beard
In times of deepest darkness, I've seen him dressed in black
Now my tapestry's unraveling - he's come to take me back
He's come to take me back