歌词翻译 (Chinese)
骑兵
你将取走我的性命,但我也会取走你的。
你会开枪,但我会从你身上踏过。
所以当你在等待下一次攻击的时候。
你最好站着,那里没有回头路。
军号一响,战斗开始。
但在这个战场上,没有人会赢。
辛辣的烟味和马的喘息。
当我坠入死亡的深渊。
马儿它出汗,带着恐惧我们破阵冲锋。
俄国枪炮剧烈的轰鸣声。
当我们冲向人墙的时候。
痛苦的尖叫——当我的战友倒下。
我们越过躺在地上的尸体,
俄国人又开了一枪。
我们离得那么近,却又那么远,
我们无法活着再次战斗。
我们靠得如此近,开始战斗。
当一个俄罗斯人盯上我的时候。
他扣动扳机,我感觉到一阵猛击。
猛烈的枪击把我的马打下来。
当我躺在那里凝望天空,
我的身体麻木了,我的喉咙也干了。
当我躺着被人遗忘,独自一人。
没有眼泪,我发临死的呻吟。
原始歌词 (English)
The Trooper
You’ll take my life, but I’ll take yours too.
You’ll fire your musket, but I’ll run you through.
So when you are waiting for the next attack
You’d better stand there’s no turning back.
The bugle sounds and the charge begins
But on this battlefield no one wins.
The smell of acrid smoke and horses breath
as I plunge on into certain death.
The horse he sweats, with fear we break to run.
The mighty roar of the Russian guns.
And as we race towards the human wall.
The screams of pain as my comrades fall.
We hurdle bodies that lay on the ground,
And the Russians fire another round.
We get so close near yet so far away,
We won’t live to fight another day.
We get so close near enough to fight.
When a Russian gets me in his sights.
He pulls the trigger and I feel the blow.
A burst of rounds take my horse below.
And as I lay there gazing at the sky,
My body’s numb and my troat is dry.
And as I lay forgotten, and alone.
Without a tear I draw my parting groan.