闻人听书 - 虞兮叹 歌词翻译

歌手:闻人听书
歌词翻译 (English)

Sighing for Consort Yu

The sand of Chu River has been reformed many times
The vicissitudes of life have totally changed
How many beauties in the turbulent days have turned into a long sigh

Who once broke the defence of Qin in the Battle of Julu
A thousand miles blood stain of soldiers
In the end, nothing does matter

*On a horseback with a long spear to rule the world
This farewell is awkward to bid
While calling for Consort Yu, tears are already trickling down my cheeks

*Sharing our feelings by drinking up this cup with you
West wind keeps blowing all night like the ceaseless memories
Drunk, I hold a lamp to watch my sword and see my concubine dancing in the waning light

*Gaixia is out of chaos. It’s besieged on all sides
Sadly, I cut my throat to bid goodbye. My spilling blood is congealed by the frost
It’s hard to let go of the past. I might as well end my destiny
The place where our souls will go is boundless

Repeat*

The swords and knives of Han soldiers cut through the moonlight
Alone in a lone boat by the river, without thinking about the rest of my life
It’s hard to let go of the past. I might as well end my destiny
I'll share the mountains and rivers with you in the next life
原始歌词 (Chinese)

虞兮叹

楚河流沙几聚散
日月沧桑尽变换
乱世多少红颜换一声长叹

谁曾巨鹿踏破了秦关
千里兵戈血染
终究也不过是风轻云淡

*长枪策马平天下
此番诀别却为难
一声虞兮虞兮泪眼已潸然

*与君共饮这杯中冷暖
西风彻夜回忆吹不断
醉里挑灯看剑 妾舞阑珊

*垓下一曲离乱 楚歌声四方
含悲 辞君 饮剑 血落凝寒霜
难舍一段过往 缘尽又何妨
与你魂归之处便是苍茫

Repeat*

汉兵刀剑纷乱 折断了月光
江畔 只身 孤舟 余生不思量
难舍一段过往 缘尽又何妨
与你来生共寄山高水长