月光下的凤尾竹 歌词翻译

燕妮 tai(Yan Ni)
翻译:Phoenix Bamboo In The Moonlight
歌曲:月光下的凤尾竹
歌词翻译(英文)

Phoenix Bamboo In The Moonlight

The phoenix bamboo* in the moonlight,
Like a green mist so tender and light.
In that bamboo cottage lives a good girl,
Radiant and dazzling like a luminous pearl.

Listen... Oh, those Hulusheng ** songs are full of passion,
Pouring out to you their deep adoration.
Eh... the golden peacockesque good girl,
Why not open your window and peer?

The phoenix bamboo in the moonlight,
Like a green mist so tender and light.
In that bamboo cottage lives a good maiden,
Her song is like fruit syrups so sweet and pleasant.

Hey, that lad who is so love-crazy,
Wild vine should not tangle with Binglang tree. ** *
Oh, My heart already belongs to somebody.
Golden peacock matched with golden deer is to be.

——————(Interlude)——————

The phoenix bamboo in the moonlight,
Like a green mist so tender and light.
In that bamboo cottage lives a good maiden,
For whom her door and window will be open?

Oh, It is the Agri-Station's young men Ah Peng,
Who has plucked away this precious luminous pearl.
Eh... the golden peacock and the golden deer,
Toward that veil of green mist they walk together...

Eh... Eh...
原始歌词

月光下的凤尾竹

月光下面的凤尾竹哟
轻柔啊美丽像绿色的雾哟
竹楼里的好姑娘
光彩夺目像夜明珠

听... 啊,多少深情的葫芦笙
对你倾诉着心中的爱慕
哎... 金孔雀般的好姑娘
为什么不打开哎 你的窗户?

月光下面的凤尾竹
轻柔啊美丽像绿色的雾
竹楼里的好姑娘
歌声啊甜润像果子露

喂,痴情的小伙子
野藤莫缠槟榔树
姑娘啊... 我的心已经属于人
金孔雀要配金马鹿

.

月光下面的凤尾竹哟
轻柔啊美丽像绿色的雾
竹楼里的好姑娘
为谁敞门又开窗户?

噢,是农科站的小岩鹏
摘走这颗夜明珠
哎... 金孔雀跟着金马鹿
一起走向那哎 绿色的雾...

哎...哎...