歌词翻译 (English)
The Song of Burying Flowers
Flowers wither, flowers fly, filling the sky
Their red color fades, their scent is gone, who will feel pity for them?
Spider webs float weaving and unweaving in the Spring Pavilion
Falling fluff gently covers the embroidered curtain
Charming (scenery) and bright (flowers) - how long can they last?
One morning they all will be blown away, impossible to find
When flowers bloom, it's easy to see them, when they fall, it's difficult to find them
The person burying flowers stands in front of the steps, depressed by sorrowful thoughts
Alone, holding a garden hoe, this person furtively sheds tears,
Tears fall on empty branches, and it looks like bleeding scars
If I could grow a pair of wings on my sides
I would travel with the wind to the edge of the sky
Today you're all dead and I'm burying you
It's impossible to predict when I myself will be gone
Today I bury flowers, and others laugh at me and think it's a foolishness
On that other day who will bury me?
At the edge of the sky
Where will this fragrant burial mound be?
At the edge of the sky
Where will this fragrant burial mound be?
The view of the fading spring and little by little falling flowers
Is the same as when the ruddy face of a girl grows old and then she dies
One morning the spring will end and her ruddy face will grow old
Flowers falling and people dying - it's all the same
Flowers falling and people dying - it's all the same
Flowers falling and people dying - it's all the same
原始歌词 (Chinese, Chinese (Classical Chinese))
葬花吟
花谢花飞飞满天
红消香断有谁怜
游丝软系飘春榭
落絮轻沾扑绣帘
明媚鲜妍能几时
一朝漂泊难寻觅
花开易见落难寻
阶前愁杀葬花人
独倚花锄偷洒泪
洒上空枝见血痕
愿侬胁下生双翼
随花飞到天尽头
尔今死去侬收葬
未卜侬身何日丧
侬今葬花人笑痴
他年葬侬知是谁
天尽头
何处有香丘
天尽头
何处有香丘
试看春残花渐落
便是红颜老死时
一朝春尽红颜老
花落人亡两不知
花落人亡两不知
花落人亡两不知