徐志摩; Hsu Chih-mo - 致梁启超 歌词翻译

歌手:徐志摩; Hsu Chih-mo
歌词翻译 (English)

To Liang Qichao

I dedicate myself to fight, even against the secular world, not just in order to be free from the fierce suffering, but actually to find a peace of my conscience, the establishment of personality and the redemption of spirit.

Is there anyone not moral? Is there anyone aggressive? Is there anyone not afraid of risk? However, as for those who come forward, how can it be like this?

In the boundless crowd am I seeking my only soulmate; It's lucky for me to find and fated to miss, just this.

Oh, my teacher! I once exhausted my spiritual quintessence to form an ideal crystal, which I filled with ardence for illuminating the deepest part of me. Nevertheless, the jealous vulgar people envy it and want to numb it, crush its ideal, murder its hope and stain it! I'm one of the very few that didn't degenerate, didn't fall into cowardice and didn't turn filthy!
原始歌词 (Chinese, Chinese (Classical Chinese))

致梁启超

我之甘冒世之不韪,竭全力以斗者,非特求免凶惨之苦痛,实求良心之安顿,求人格之确立,求灵魂之救度耳。

人谁不求庸德?人谁不安现成?人谁不怕艰险?然且有突围而出者,夫岂得已而然哉?

我将于茫茫人海中访我唯一灵魂之伴侣;得之,我幸;不得,我命,如此而已。

嗟夫吾师!我尝奋我灵魂之精髓,以凝成一理想之明珠,涵之以热满之心血,朗照我深奥之灵府。而庸俗忌之嫉之,辄欲麻木其灵魂,捣碎其理想,杀灭其希望,污毁其纯洁!我之不流入堕落,流入庸懦,流入卑污,其几亦微矣!