歌词翻译 (English)
Lo̍k-káng, the Little Town
Sir, if you come from Lo̍k-káng, the little town
May I ask you, have you seen my parents?
My family lives at the back of Mazu temple
That little grocery store that sells incense
Sir, if you come from Lo̍k-káng, the little town
May I ask you, have you seen my lover?
When I left home she was eighteen
She had a good heart and curly long hair
Taipei isn't my home
My hometown has no neon light
Lo̍k-káng's streets, Lo̍k-káng's fishing village
People who burn incense in Mazu temple
Taipei isn't my home
My hometown has no neon light
Lo̍k-káng's early morning, Lo̍k-káng's evening
People who hover in the civilization
[Sir, if you come from Lo̍k-káng, the little town
May I ask you, have you told my parents?
Taipei isn't my imagined golden paradise
The city doesn't have the dream I had]
In dream I return to Lo̍k-káng, the little town again
The people who worship in the temple are still devoted
Years can't conceal parents' honest smile
The girl in dream still has long hair
I've heard that they knocked down the red bricks in hometown and replaced them with concrete walls
The people in hometown get what they want
But they've also lost what they possessed
A mottled plank of the wooden door was carved with these words
The posterity will always be blessed
Tradition will be passed through generations
Lo̍k-káng's little town ~ ~ ~
Sir, if you come from Lo̍k-káng, the little town
原始歌词 (Chinese)
鹿港小镇
假如你先生来自鹿港小镇
请问你是否看见我的爹娘
我家就住在妈祖庙的后面
卖著香火的那家小杂货店
假如你先生来自鹿港小镇
请问你是否看见我的爱人
想当年我离家时她一十八
有一颗善良的心和一卷长发
台北不是我的家
我的家乡没有霓虹灯
鹿港的街道 鹿港的渔村
妈祖庙里烧香的人们
台北不是我的家
我的家乡没有霓虹灯
鹿港的清晨 鹿港的黄昏
徘徊在文明里的人们
[假如你先生回到鹿港小镇
请问你是否告诉我的爹娘
台北不是我想像的黄金天堂
都市里没有当初我的梦想]
在梦里我再度回到鹿港小镇
庙里膜拜的人们依然虔诚
岁月掩不住爹娘纯朴的笑容
梦中的姑娘依然长发迎空
听说他们挖走了家乡的红砖砌上了水泥墙
家乡的人们得到他们想要的
却又失去他们拥有的
门上的一块斑驳的木板刻著这么几句话
子子孙孙永保祐
世世代代传香火
鹿港的小镇
假如你先生回到鹿港小镇