歌词翻译 (English)
To the Qing and Ping Tune (for Lady Yang)
In clouds, I think of her raiment, in flowers, see her face,
Blooming, beaming by the railing, in Zephyr’s dewy embrace.
‘Tis only on Hills of Emerald, might such a beauty be seen, else
By moonlight at Jasper Terrace, be blest to encounter her grace.
Ablush, abloom, O peony, your fragrance dewdrops retain!
That nymph of mists and mizzles, was a rendezvous dreamt in vain;
And who in the courts of old times, your beauty might match? I ask.
‘Twas (pity!) the pretty Feiyan, while her new paint was yet to wane.
Famed peony, fairest lady----in love requited, in bliss,
With the monarch’s eyes all smiling, to find you, never miss.
North of the Agar Pavilion, by the railing together you lean,
Zephyr’s moods melancholic, to dispel, disperse, dismiss.
North of the Agar Pavilion, by the railing together you lean,
Zephyr’s moods melancholic, to dispel, disperse, dismiss.
原始歌词 (Chinese, Chinese (Classical Chinese))
清平调
云想衣裳花想容
春风拂槛露华浓
若非群玉山头见
会向瑶台月下逢
一枝红艳露凝香
云雨巫山枉断肠
借问汉宫谁得似
可怜飞燕倚新妆
名花倾国两相欢
长得君王带笑看
解释春风无限恨
沉香亭北倚槛杆
解释春风无限恨
沉香亭北倚槛杆