歌词翻译 (English)
Farewell — To the Tune of Yulinling
A miserable cicada is trilling in the cold,
Over the wayside pavilion’s darkening form
Emerging form the wash of a sudden storm.
In a tavern by a city gate
Gloomy over a cup,
I hesitate,
While the departing boat is calling,
Hand in hand, we are lingering
In each other’s tearful eyes,
At a loss for words, even for sobs and sighs.
Ahead, a misty expanse of waves lies
Beneath the pressing evening haze
Spanned by the vast Southern Skies.
A sentimental soul at farewell
Is always stricken by dismay.
How can he stand the travel
On such a bleak autumn day!
—Where will I find myself, soon
After the night drunkenness is gone?
With a setting moon,
Chilled in the breeze of dawn,
On the banks weeping willows, forlorn.
Any happy moments there may be,
In years of loneliness, of sorrow,
Are not moments meant for me;
Even though
Thousands of tender feelings there
Might in me overflow,
With whom could I share?
原始歌词 (Chinese, Chinese (Classical Chinese))
相看泪眼
寒蝉凄切
对长亭晚
骤雨初歇
都门帐饮无绪
留恋处 兰舟催发
执手相看泪眼
竟无语凝噎
念去去 千里烟波
暮霭沈沈 楚天阔
多情自古伤离别
更那堪冷落 清秋节
啊今宵 酒醒何处
杨柳岸 晓风残月
此去经年
应是良辰
好景虚设
便纵有千种风情
更与何人说
啊今宵 酒醒何处
杨柳岸 晓风残月
此去经年
应是良辰
好景虚设
便纵有千种风情
更与何人说