邓丽君 - 万叶千声 歌词翻译

歌手:邓丽君
歌词翻译 (English)

Yu Lou Chun (Wondering Thy Whereabouts after Farewell)

Wondering thy whereabouts after farewell,
Interminable glooms within my desolate heart.
The farther thou art from me, the less thou writest me;
Whom can I inquire about thy situation that no messenger could deliver me?
Nocturnal winds are brushing the bamboo leaves,
With the interweaving rhythms of remorse and regret.
So I'm leaning on the single pillow in order to dream of thee,
However, the dream's eventually undone as the wick burns out.

Wondering thy whereabouts after farewell,
Interminable glooms within my desolate heart.
The farther thou art from me, the less thou writest me;
Whom can I inquire about thy situation that no messenger could deliver me?
Nocturnal winds are brushing the bamboo leaves,
With the interweaving rhythms of remorse and regret.
So I'm leaning on the single pillow in order to dream of thee,
However, the dream's eventually undone as the wick burns out.
原始歌词 (Chinese, Chinese (Classical Chinese))

万叶千声

别后不知君远近。
触目凄凉多少闷。
渐行渐远渐无书,
水阔鱼沉何处问。
夜深风竹敲竹韵。
万叶千声皆是恨。
故欹单枕梦中寻,
梦又不成灯又烬。

别后不知君远近。
触目凄凉多少闷。
渐行渐远渐无书,
水阔鱼沉何处问。
夜深风竹敲竹韵。
万叶千声皆是恨。
故欹单枕梦中寻,
梦又不成灯又烬。
梦又不成灯又烬。